Введение к переводам кратких описаний объектов Всемирного наследия

Практика переводов текстов, связанных с Всемирным культурным и природным наследием, на русский язык имеет историю с момента принятия в 1972 г. Конвенции об охране этого наследия. Но вначале это были переводы для служебного пользования лишь собственно Конвенции, так как Советский Союз – член ЮНЕСКО долго оттягивал свое присоединение к ней. Только после этого присоединения, состоявшегося в 1988 г. в изменившихся политических условиях, официальный перевод Конвенции 1972 г. появился в сборнике переводов на русский язык конвенций и рекомендаций ЮНЕСКО, опубликованном Минкультуры СССР в 1990 г. (ред. В.Б. Моргачев). Кстати, это был также год включения первых четырех объектов тогдашнего СССР (и отдельно одного – УССР) в Список Всемирного наследия.

Рабочее руководство по внедрению этой Конвенции, впервые появившееся, как документ ЮНЕСКО, в 1977 г., а затем неоднократно дорабатывавшееся (многократно при этом «разрастаясь»), хотя и переводилось инициативно на русский язык в конце 1990-х гг. и впоследствии рядом российских специалистов, не было опубликовано в Российской Федерации, до сравнительно недавнего времени, используясь в основном в своей английской или французской версии. Были служебные переводы на русский язык его отдельных частей, выполненные Кафедрой ЮНЕСКО по сохранению градостроительного и архитектурного наследия (Москва), либо отдельными заинтересованными специалистами.

Наконец, только в 2010 г. по заданию Минкультуры России, к этому времени резко активизировавшего свое участие в деле выявления и сохранения российских объектов Всемирного наследия, то есть, управления ими, были сделаны переводы на русский язык основных документов ЮНЕСКО и его органов, относящихся к такому наследию, которые, таким образом, оказались в распоряжении заинтересованных организаций и привлеченных специалистов. Эти русскоязычные версии документов доступны на официальном сайте Минкультуры России.

Что касается переводов текстов, относящихся непосредственно к самому Списку Всемирного наследия, прежде всего - собственно наименований объектов, входящих в Список, а позже – и кратких их описаний (Brief Descriptions), официально принимаемых Комитетом Всемирного наследия ЮНЕСКО одновременно с включением в Список новых объектов, потребность в их переводе на русский язык и в публикации возникла параллельно с ростом самого Списка, становящегося важнейшим сводом культурного и природного достояния мира, и постепенным увеличением в его составе российской составляющей.

Эта работа началась также в конце 1990-х гг. и проводилась по нескольким направлениям: в общих публикациях о Всемирном наследии, начатых издаваться в России в переводе с иностранных изданий, где, естественно, приводились и переводы наименований объектов (если автор оригинального издания использовал его не меняя из Списка, а переводчик правильно переводил – одно из первых таких переводных изданий: «Сокровища человечества», автор Т. Фезер, М., 1997); в оригинальных публикациях на русском языке авторских описаний объектов Всемирного наследия, подготовленных на основе иностранных источников, а в какой-то части – и собственных посещений (тут можно упомянуть работы В.П. Киселя, Минск, 1998, В.П. и Н.В. Максаковских, М., 2003, 2005); а также переводы собственно списков наименований объектов, а позже – и кратких описаний (это было начато в РНИИ культурного и природного наследия им. Д.С. Лихачева, Москва, с 1999 г., и некоторыми отдельными специалистами – Н.О. Душкина, авторы этих строк и ряд других).

Постепенно первоначальное отсутствие или явный недостаток переводов сменились их достаточным обилием, но при многих неточностях. Уже скоро выявилась рассогласованность переводов, их разностильность, большие отличия от оригиналов Списка Всемирного наследия ЮНЕСКО, зачастую – прямая «отсебятина» переводчиков в желании улучшить, сделать более понятными и «выразительными» наименования и описания. В ряде случаев одни и те же объекты получали в переводах разные наименования, что создавало предпосылки для прямых ошибок.

В повестку дня встала очевидная потребность в упорядочении и систематизации переводческой работы с текстами Списка Всемирного наследия. Эту задачу и поставили перед собой авторы данного материала, начав ее решение на переломе двух веков. Начинали они порознь: Н.В. Максаковский – как дополнение своей авторской работы по расширенному описанию объектов Всемирного природного наследия (и аналогичной работы В.П. Максаковского – по объектам культурного наследия); В.Р. Крогиус – как следствие начатой им с 1998 г. разработки сжатых авторских характеристик городов Всемирного наследия, включаемых в Список, которые предпосылались им переводами кратких описаний объектов в Списке ЮНЕСКО (в качестве своего рода эпиграфов, или «отправных точек»).

До 2006 г. указанная переводческая работа по всем объектам Всемирного наследия, включенным в Список до этого времени (наименования и краткие описания), была выполнена этими авторами, объединившими в 2004 г. свои усилия, по заданию Бюро ЮНЕСКО в г. Москве, а далее (по новым включениям в Список) – по их собственной инициативе. На момент написания этих строк она доведена до включений в Список, состоявшихся в 2017 г., охватывая, таким образом, уже более 1070 объектов Всемирного наследия, существовавших к концу лета этого года. Ее результаты до 2015 г. помещались полностью на сайте РНИИ культурного и природного наследия им. Д.С. Лихачева, - www.heritage-institute.ru, и в своей основной части – на сайтах Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО и Центра Всемирного наследия ЮНЕСКО.

При этом приходится учитывать, что наши переводы перестали появляться в сайте ЦВН ЮНЕСКО в конце 2000-х гг., либо с включением в него переводов, выполненными другим (другими) неизвестными нам авторами, по-прежнему без ссылок на авторов, либо при огорчительном полном отсутствии по объектам отдельных годов русских переводов. В целом «не наши» переводы в сайте ЦВН появились начиная с 2007 г., но по объектам 2009 и 2012-2014 гг. русские переводы вообще отсутствуют, появившись вновь в 2015-2016 гг.

Качество этих переводов, по нашей оценке, сильно разнится: от весьма высокого, иногда почти безупречного, до довольно сомнительного и имеющего существенные обнаруживаемые нами ошибки. И, в любом случае, они не соответствуют обоснованной и принятой нами уже по сотням описаний объектов и течение более 10 лет единой системе перевода (о чем будет сказано в следующем ниже в данном сайте материале), утрата чего, как нам кажется, является нецелесообразной.

К сожалению, к моменту написания этих строк, изменилась ситуация и в упомянутом Институте наследия им. Лихачева, и его сайт перестал оставаться, как нам кажется, достаточно надежным местом для сохранения в нем наших характеристик объектов Всемирного наследия (переводов кратких описаний и авторских расширенных характеристик объектов РФ и «Ближнего Зарубежья»). В связи с этим мы приняли решение дублировать помещение результатов нашей работы в полном виде в настоящем сайте infoisto.ru.

Ниже наши переводы наименований и кратких описаний объектов Всемирного наследия приводятся по странам их нахождения, в алфавитной последовательности именования стран на русском языке, а внутри каждой страны – в порядке включения их объектов в Список. Переводы по трансграничным объектам, находящимся на территории двух или более стран, приводятся выделенными после переводов по объектам одной из этих стран (или явно более значимой для данного объекта, или исходной по времени включения объекта в Список, или, при отсутствии двух предыдущих причин, - страны, первой по алфавиту ее именования).

Примечание: Сложность проблемы перевода данных официальных текстов ЮНЕСКО характеризуется продолжающимися сомнениями и сохранением между двумя переводчиками дискуссий в отношении применимости к результатам их работы определений «аутентичный» и (или) «адаптивный», в связи с возможностью двойственного понимания и трактовки обоих этих терминов. Многое в них вполне применимо к выполняемой работе, но другое категорически не соответствует преследуемой при этом цели. В «аутентичности» - это требование соблюдения идентичности оригиналу, нормативности и др.; в «адаптивности» - утрата строгости сохранения содержания и формы оригинала, допущение обеднения смысла, «вольности» перевода, его «реферативности». Поэтому достигнута договоренность воздержаться от использования указанных определений в настоящем сайте для обозначения свойств выполненных переводов.

Переводы кратких описаний